Suite joyceana
Si algo caracteriza la escritura de James Joyce
es su enorme poder lírico. Sin embargo su producción estrictamente poética se
limita a un puñado de versos reunidos bajo los títulos de “Chamber Music”,
“Pomes Penyeach”, “Ecce Puer” y los poemas conocidos como “Holy Office” y
“Giacomo Joyce”. Será esa singularidad expresiva la que hará perdurable su no
menos breve pero contundente obra narrativa.
Hay dos técnicas que Joyce acuña a lo largo de
su carrera y con las que trabajará recurrentemente para lograr en el lector el
efecto lírico. Ellas son, por un lado, su “stream of
conciousness” más conocido como
“monólogo interior”, y el uso de la “epifanía”, ese registro que un hombre de
letras realiza de ciertos momentos “delicados y evanescentes” y que poseen
cierta cualidad simbólica[i]. La
epifanía será posible si se percibe la realidad como inestable e inasible y de
la cual quedan momentos aislados individualmente. Joyce concibe estéticamente a
la inteligencia, y entiende a la belleza, al igual que los tomistas, como
integridad, armonía y claridad[ii]. La
intimidad que suscita la técnica del monólogo interior y la cristalización de
la realidad realizada con las epifanías, motivan ese vago aire poético que seduce
a sus lectores. Su obra cumbre, “Ulises”, descansó entre sus apuntes durante
años como una epifanía, anotación de un par de líneas cuya raíz fue un
incidente alcohólico acaecido cierta madrugada en Dublín.
De los cuadernos escolares, “Moods” y “Shine
and Dark”, (“Humor” y “Resplandores y Oscuridad”), perdidos para siempre, y de
algunas otras anotaciones colegiales Joyce reunió y ordenó sus poemas bajo el
nombre de “Chamber Music”. Podemos decir entonces que este poemario fue escrito
durante el período inicial de su carrera y no corresponde a un estado
particular de enamoramiento del poeta, Nora Bernacle aparecerá en otro momento
de su vida, aunque su lectura nos permita apreciar cierta unidad entre escritura
y deseo. Antes de su publicación aclaró para la posteridad: “¿Cómo podría
escribir las más perfectas canciones de amor de nuestra época si estuviera
enamorado? El poeta debe escribir siempre sobre un sentimiento pasado o futuro,
nunca presente... La tarea del poeta es escribir tragedias, pero nunca la de
ser actor”[iii].
Se debe a su especial aprehensión racional de
los sentimientos la fina ironía con la cual evoca al Amor en el poema,
impregnando a sus versos de una ligera impersonalidad. La sonoridad que poseen,
su eficacia rítmica, se conservó a lo largo de su obra.
Esta traducción,
realizada a cuatro manos y nacida a la sombra de la siesta salteña, pierde
músicalidad pero creemos conserva su carácter. “Un mercante di gerundi” le
llamó Italo Svevo y esta versión mantiene esa abstracción en los verbos, aunque
es de suponer que lo de “traficante de gerundios” va por el estilo afectado del
bardo. Aquello que
comenzó como una distracción terminó por sumergirnos en una obsesión que superó
el mero entretenimiento, las siestas y nuestros diccionarios bilingües.
Se ha cotejado esta con
las traducciones vertidas al español por Lilia Barbechano, la de Carlos Eduardo
Zavaleta, de 1953 y por la españolísima de José María Martín Triana, al igual
que por las traducciones parciales de Berta Sofovich y Carlos Manzano para
distintas bibliografías joyceanas. La versión en inglés utilizada corresponde a
la Wordsworth Editions de 1996 (Kent, Inglaterra), copia fiel de la The Black
Sun Press de 1936 (Londres). A su vez se contaron con las copias en inglés que
se encuentran en distintos sitios de internet; todas se remiten a la edición de
Londres de 1907; cotejadas entre sí, no varían en un solo punto o coma.
No hemos encontrado aún
traducciones completas del poemario realizadas en nuestro país, salvo las
parciales hechas por Sofovich para el libro “Mi hermano James Joyce” (C. G. F.
E. Buenos Aires, 1961). Una página en Internet confeccionada en Perú da a
entender la existencia de una traducción al español realizada en 1914, pero no
nos fue posible confirmar el dato e intuimos que puede ser un equívoco del
sitio.
La cuestión de las
diferentes traducciones no nos parece una cuestión menor, no por una búsqueda
vana de originalidad, sino por la necesidad de establecer sentido; en todos los
casos adoptamos nuestra propia posición, inspirada en nuestro limitado
entendimiento de la poesía isabelina, a través de la poesía amorosa de
Shakespeare y de John Donne.
Como es sabido un libro
de Joyce lleva a otro libro de Joyce y estos se comunican entre sí con una
suerte de hipervínculos léxicos. Durante la traducción entendimos que cada
estrofa del poema también puede leerse como un holograma que conserva la odisea
joyceana.
El trabajo nos demandó
varios meses, desde agosto de 1999 a febrero de 2001. En abril de 2002 se
publicó parcialmente en la revista “Claves” de la ciudad de Salta. En los años
siguientes descansó en los discos rígidos de nuestras computadoras hasta el
ofrecimiento de Sofía Cartonera para su publicación a fines de 2016. Por lo
demás podemos decir que su traducción fue un juego arduo llevado con paciencia producto
de la amistad y el aislamiento provinciano.
Los
versos están escritos en cuartetas consonantes mezcladas con algunas asonantes
o versos blancos, poseen el registro inglés de la poesía cortesana isabelina y
crecen bajo distintas modalidades debido a la influencia que hay en ellos de
madrigales, baladas y rondeles.
“Música
de Cámara” es el periplo de un amor ideal. Igualmente, puede entenderse como
una larga broma escatológica. Esta posibilidad tan dispar le permite a los
críticos decir que es la lírica más acabada en lengua inglesa después de
Shakespeare, además de encontrarse en ellos perfección musical y delicado simbolismo.
Los
poemas expresan una amplia gama de emociones acompañadas de una imaginería
exuberante y sensual. Pueden distinguirse ciclos de nacimiento, maduración y
muerte que se corresponden con una estación del año y distintos momentos del
día matizados por la intensidad de luz y colores. Cada período abre con una
imagen epifánica, cada una de estas ha sido comparada con las pinturas de Rafael
por su virtud alegórica.
El
primer manuscrito de “Música de Cámara” estuvo listo hacia 1905 y contaba únicamente con 34 canciones. Hacia 1906
Stanislaus Joyce, hermano y protector de James, ordena y prepara el manuscrito
último con el agregado de 2 poemas finales. Elkin Mathews los editó en Londres
en mayo de 1907 con el subtítulo de “Una suite de 36 canciones para amantes”.
Joyce abrigó por algún tiempo la intención de componerles él mismo música
siguiendo la tradición irlandesa, y hasta concibió la idea de que pudieran ser
musicalizados por Gustav Mahler; finalmente entregó estos poemas a Molyneux
Palmer en 1909 para que compusiera la música, cosa que Palmer realizó
parcialmente.
Poco antes de su publicación, Joyce decidió no
entregar “Música de Cámara” a imprenta por considerarla a sus veinticinco años
y sin libro en la calle, una obra menor. Stanislaus se interpuso entre James y
la oficina de correos de Trieste para evitar el telegrama intimando al editor a
no realizar la impresión[iv].
Sobre
el título del poemario, Stanislaus Joyce alega su tutoría; también existe la
versión contada por Herbert Gorman en su biografía sobre Joyce: este junto a un amigo visitan a
una mecenas del arte irlandés quien luego de oír los poemas y compartir algunas
cervezas con los visitantes se retiró al baño, aunque fuera de la vista de sus
invitados, se pudo escuchar en el salón el uso que le dio a su orinal,
(“chamber-pot”). “Por Dios, dijo Joyce a su amigo, ella es un crítico”. Se
alude a esta situación en “Ulises”, obra
en la que abundan situaciones autobiográficas[v].
Parafraseando a Borges
podemos decir que, a pesar de abusar del diccionario y de un exceso de
confianza en nuestro inglés escolar, Joyce se abre paso. Al fin y al cabo, se
trató de despertar a quién duerme con su luna encapuchada sobre el cielo
mecánico de la conciencia de Occidente.
Alejandro
Morandini
Mariano Pereyra
Mayo, 2017
[i] Esteban, el Héroe. Editorial Sur, Buenos Aires, 1960. Página 218
[ii] “Integritas, Proportio y Claritas”, formas ontológicas de la Belleza
según Santo Tomás en su Summa Theologiae. Uberto Eco, (Las poéticas de Joyce,
Editorial Lumen, Barcelona 1993), deduce
con cierta probabilidad que Joyce no leyó nunca directamente los textos de
Santo Tomás. Para mayor precisión se puede consultar Richard Ellmann, “James
Joyce”. Editorial Anagrama, Barcelona 1990.
[iii] Stanislaus Joyce refiere en su libro, “My brother’s keeper”, que la
figura femenina del poema está inspirada en la Srta. Mary Sheehy, amiga de la
familia Joyce; poco años antes de su muerte, la Srta. Sheehy se sorprendió el
haber sido la causa de los poemas de James. Stanislaus Joyce, “Mi hermano James
Joyce”, Compañía Fabril Editora, Buenos Aires, 1961. Página 173.
[iv] “La convicción de Joyce sobre su propio mérito se justificó en su
momento ; ahora bien , la tuvo mucho antes de que hubiera publicaciones o
manuscritos para confirmarla. Podemos decir que la confianza en su capacidad
precedió a la manifestación de ésta”. Richard Ellmann, prefacio al volumen I de
“Cartas Escogidas”, Editorial Lumen, Barcelona 1982.
[v] Joyce se refiere a ese episodio en el capítulo 11, conocido como “Las
Sirenas”; el capítulo es una composición musical difícil de apreciar en
castellano, pues faltan las onomatopeyas y cacofonías al modo de la lengua
inglesa; en ese capítulo el personaje Leopold Bloom recuerda sentado en un bar,
ciertas costumbres nocturnas de su mujer Molly: “¡Ah, mire estamos tan! Música
de cámara. Original, orinal. Se podría hacer un juego de palabras con eso. Es
una clase de música en que pienso muchas veces cuando ella. La acústica es lo
que pasa. Tintineo...”
Después de escribir ese capítulo Joyce
declaró que le resultaba imposible escuchar música.
Chamber Music
JAMES JOYCE
Traducción de Mariano Pereyra y Alejandro Morandini
Publicado por La Sofía Cartonera
Editorial Cartonera de la Facultad de Filosofía y Humanidades
de la Universidad Nacional de Córdoba
agosto, 2018
Publicado por La Sofía Cartonera
Editorial Cartonera de la Facultad de Filosofía y Humanidades
de la Universidad Nacional de Córdoba
agosto, 2018
I
Strings in the earth and air,
Make music sweet;
Strings by the river where,
The willows
meet.
Cuerdas en la tierra y el aire
Endulzan la
música;
Cuerdas en el río donde
Se trenzan los sauces.
There’s music along the river,
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.
Hay música en la orilla
Porque el
amor por allí divaga,
Pálidas flores en su manto,
Oscuras hojas
en su pelo.
All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.
Todo tañe suavemente,
Con la cabeza
inclinada hacia la música,
Y dedos extraviados
Sobre un
instrumento.
II
The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
El crepúsculo cambia de amatista
A un intenso
y más intenso azul,
El farol cubre con un verde pálido
Los árboles
de la avenida.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.
El viejo piano toca un aire,
Sereno, lento
y jovial;
Ella se curva sobre las teclas amarillas,
Y así inclina
su cabeza.
Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list-
The twilight turns to darker blue
With lights of
amethyst.
Tímidos pensamientos y graves ojos abiertos y manos
Que vagan a
su antojo…
El crepúsculo cambia a un azul más sombrío
Con reflejos de amatista.
III
A that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and
the sighs,
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?
A esa hora en que todo reposa,
Oh solitario
vigía de los cielos,
¿Escuchas el
viento nocturno y los suspiros,
De arpas que tañen al Amor para abrir
Las pálidas
puertas del amanecer?
When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps
play,
To Love, before him on his way,
And the night wind, answering in antiphon
Till night is
overgone?
¿Cuándo todo reposa, tú
Te despiertas
a escuchar las dulces arpas tañir
Anticipando
al Amor en su camino
Y al viento nocturno replicar como antífona,
Hasta que la
noche muere?
Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights
come and go,
Soft sweet music in the air above,
And in the earth below.
Tañed, invisibles arpas, al Amor,
Cuya estela
en el cielo brilla,
A esa hora en
que suaves luces van y vienen,
Delicada y dulce música arriba en el aire
Y abajo en la
tierra.
IV
When the shy star goes forth in heaven
All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
One who is singing by your
gate.
His song is softer than the dew
And he is come to visit you.
Cuando la tímida estrella avanza en el cielo
Toda
virginal, desconsolada,
Escucha en medio de la apacible tarde
Al que a tu
puerta canta.
Su canción es más suave que el rocío
Y ha venido a
visitarte.
O bend no more in revery
When he at eventide is calling,
Nor muse: Who may this singer be
Whose song about my heart is
falling?
Know you by this, the lover's chant,
'Tis I that am your visitant.
Oh, no te inclines extasiada
Cuando él
llame al atardecer,
Ni medites: ¿Quién puede ser el cantor
Cuya canción
en mi corazón derrama?
Sabrás por esto, por la canción del amante,
Que soy yo tu
visitante.
V
Lean out of the window,
Goldenhair,
I heard you singing
A merry air.
Asómate a la ventana
Cabellos de
oro.
Te oí cantando
Una alegre copla.
My book was closed;
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor.
Se ha cerrado mi libro;
No leo más,
Mirando la danza del fuego
Sobre el suelo.
I have left my book,
I have left my room,
For I heard you singing
Through the gloom.
He dejado mi libro
He dejado mi
cuarto;
Pues te oí cantando
Entre las
sombras.
Singing and singing
A merry air,
Lean out of the window,
Goldenhair.
Cantando y cantando
Una alegre
copla.
Asómate a la ventana,
Cabellos de
oro.
VI
I would in that sweet bosom be,
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities,
I would in that sweet bosom be.
Quisiera estar sobre ese dulce pecho,
(¡Oh, es tan dulce
y agradable!)
Donde ningún rudo viento me
alcanzaría.
Por tristes desdichas,
Quisiera estar sobre ese dulce pecho.
I would be ever in that heart
(O soft I nock and soft entreat
her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter,
So I were ever in that heart.
Quisiera estar siempre en ese corazón,
(¡Oh,
suavemente llamo y suave le suplico!)
Donde sólo la paz sería mi compañera.
Dulces serían
todas las desdichas,
Si estuviera por siempre en ese corazón.
VII
My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay wins do most desire
To run in companies.
Mi amor viste grácilmente
Entre los manzanos,
Donde los alegres vientos desean tanto
Correr acompañados.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
Allí, donde alegres vientos cortejan
A las hojas
nuevas al pasar,
Mi amor va lentamente, inclinándose
Sobre su sombra
en la hierba;
And where the sky´s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
Y donde el cielo es una pálida copa azul
Sobre la
tierra sonriente,
Mi amor va ligeramente, alzando
Su vestido
con delicada mano.
VIII
Who goes amid the green wood
With springtide all adorning
her?
Who goes amid the merry green wood
To
make it merrier?
¿Quién va por el verde bosque
Con toda la
Primavera adornándola?
¿Quién va por el alegre y verde bosque
Haciéndolo más alegre?
Who passes in the sunlight
By ways that know the light
footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With
mien so virginal?
¿Quién anda a la luz del sol
Por senderos que conocen su leve huella?
¿Quién anda a la dulce luz del sol
Con virginal semblante?
The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden
fire-
For whom does all the sunny woodland
Carry
so brave attire?
Las sendas de todo el bosque
Brillan con
suave y dorado fuego…
¿Por quién todo el soleado bosque
Viste desafiante?
O, it is for my true love
The woods their rich apparel
wear-
O, it is for my own true love,
That is so young and fair.
Oh, es por mi verdadero amor
Que los
bosques visten suntuosamente…
Oh, es por mi único y verdadero amor,
Que es tan
joven y bella.
IX
Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is
away!
Vientos de mayo, que danzan sobre el mar,
Danzando gozosos en ronda
De surco en surco, mientras arriba
La espuma se alza para ser coronada
Ciñendo el aire en arcos de plata,
¿Vieron a mi amor en alguna parte?
¡Ay, ay,
ay!, ¡Ay, ay, ay!,
¡Por los
vientos de mayo!
¡El amor es
desdichado cuando la amada está lejos!
X
Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dream to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.
Con luciente gorra y pendón,
Él canta en
la cañada:
Síganme,
síganme,
Todos los
amantes.
Dejen los sueños a los soñadores
Que no
vendrán,
Pues ni
canción ni risa
Los conmueven.
With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over-
As lover to lover,
Sweetheart, I come.
Con cintas flameando
Él canta
atrevido;
En su hombro zumba
un enjambre
De abejas
silvestres.
Y al cabo de soñar
Los sueños concluyen…
Como amante hacia
el amante,
Dulce
amor, yo vengo.
XI
Bid adieu, adieu, adieu,
Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways -
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair.
Di adiós, adiós, adiós,
Di adiós a
tus días de niña,
El alegre Amor viene a cortejarte,
A ti y a tus
costumbres de niña…
Al corsé que ciñe tu hermosura,
Y a la cinta sobre tu pelo de oro.
When thou hast heard his name upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.
Cuando hayas escuchado su nombre
Sobre las
trompetas de los querubines,
Empieza lentamente a descubrir
Tu pecho de
niña para él
Y lentamente desata la cinta
Que señala la inocencia.
XII
What counsel has the hooded moon
Put in thy heart, my shyly
sweet,
Of Love in ancient plenilune,
Glory and stars beneath his
feet -
A sage that is but kith and kin
With the
comedian Capuchin?
¿Qué consejo la encapuchada luna
Puso en tu
corazón, mi dulce tímida,
De Amor en un antiguo plenilunio,
Gloria y
estrellas a sus pies -
Sabia que es sólo pariente y amiga
Del comediante Capuchino?
Believe me rather that am wise
In disregard of the divine,
A glory kindles in those eyes,
Trembles to starlight. Mine, O
Mine!
No more be tears in moon or mist
For thee, sweet
sentimentalist.
Créeme que soy sabio
En despreciar
lo divino,
La gloria arde en esos ojos,
Y se
estremece a la luz de las estrellas. ¡Mía, oh mía!
No más lágrimas bajo la luna o en la niebla
Para ti, dulce sentimental.
XIII
Go seek her out all courteously,
And say I come,
Wind of spices whose song is ever
Epithalamium.
O, hurry over the dark lands
And run upon the sea
For seas and land shall not divide us
My
love and me.
Ve a buscarla, y cortésmente
Dile que voy,
Viento fragante cuya canción es siempre
Epitalamio.
Oh, ve pronto por tierras oscuras
Y corre sobre
el mar,
Por mares y tierras que no habrán de separarnos
A mi amor y a
mí.
Now, wind, of your good courtesy
I pray you go,
And come into her little garden
And sing at her window;
Singing: The bridal wind is blowing
For Love is at his noon;
And soon will your true love be with you,
Soon,
O soon.
Ahora, viento, gentilmente
Ruego que vayas,
Y entres a su pequeño jardín
Y cantes bajo
su ventana;
Cantando: El viento nupcial está soplando
Pues el Amor
está en su apogeo;
Y pronto, tu verdadero amor, estará contigo,
Pronto, Oh pronto.
XIV
My dove, my beautiful one,
Arise, arise!
The night-dew lies
Upon my lips and eyes.
Mi paloma, hermosa mía,
¡Arriba!
Arriba!
El rocío
nocturno cubre
Mis labios y mis ojos.
The odorous winds are weaving
A music of sighs:
Arise, arise,
My dove, my beautiful one!
Tejen los fragantes vientos
Una música de
suspiros:
¡Arriba,
Arriba,
Mi paloma, hermosa mía!
I wait by the cedar tree,
My
sister, my love.
White breast of the dove,
My breast shall be your bed.
Te aguardo junto al cedro,
Hermana mía,
mi amor.
Blanco pecho
de paloma,
Mi pecho será tu lecho.
The pale dew lies
Like a veil on my head.
My fair one, my fair dove,
Arise, arise!
El pálido rocío cubre
Como un velo
mi cabeza.
Mi hermosa,
mi hermosa paloma,
¡Arriba! ¡Arriba!
XV
From dewy dreams, my soul, arise,
From love´s deep slumber and
from death,
For lo! the trees are full of sighs
Whose leaves the morn
admonisheth.
De ateridos sueños, alma mía, levántate,
Desde el
profundo sueño del amor y de la muerte,
¡Observa! los árboles están cargados de suspiros
Cuyas hojas
amonesta la mañana.
Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires
appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.
Hacia el Este la gradual aurora prevalece
Donde asoman
tenues brasas candentes,
Estremeciendo todos esos velos
De gris y
dorada gasa.
While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are
stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innomerous!) to be
heard.
Mientras dulces, graciosas, secretamente,
Las flores acampanadas
de la mañana repican
Y el sabio coro del sortilegio
Comienza
(¡innúmero!) a escucharse.
XVI
O
cool is the valley now
And there, love, will we go
For many a choir is singing now
Where Love did sometime go.
And hear you not the thrushes calling,
Calling us away?
O cool and pleasant is the valley
And there, love, will we stay.
Oh, fresco está el valle ahora
Y hacia allí,
amor, iremos;
Para muchos un coro está cantando ahora
Donde el Amor
alguna vez estuvo.
¿No escuchas a los zorzales llamando,
Llamándonos
desde lejos?
Oh, fresco y placentero está el valle
Y allí, amor,
nos quedaremos.
XVII
Because your voice was at my side
I gave him pain,
Because within my hand I held
Your
hand again.
Porque tu voz estuvo a mi lado
A él le di
dolor,
Porque dentro de mi mano tuve
Otra vez tu mano.
There is no word nor any sign
Can make amend -
He is a stranger to me now
Who
was my friend.
No hay palabra ni signo alguno
Que lo haga
desistir…
Ahora es un extraño para mí
Quien fuera mi amigo.
XVIII
O Sweetheart, hear you
Your lover’s tale;
A man shall have sorrow
When friends him fail
Oh, Dulce amor, escucha
La fábula de
tu amante;
Un hombre ha de padecer
Cuando le
engañan sus amigos.
For he shall know then
Friends be untrue
And a little ashes
Their
words come to.
Pues sabrá entonces
Que los amigos mienten
Y en puñado de cenizas
Devienen sus
palabras.
But one unto him
Will softly move
And softly woo him
In ways of love.
Pero alguien hacia él
Suavemente
irá
Y suavemente le cortejará
En el amor.
His hand is under
Her smooth round breast;
So he who has sorrow
Shall have rest.
Su mano está debajo
De su leve y
circular pecho;
Y así quien padeció
Tendrá reposo.
XIX
Be not sad because all men
Prefer a lying clamour before
you:
Sweetheart, be at peace again -
Can
they dishonour you?
No te apenes por los hombres
Que profieren
falsos rumores sobre ti:
Queda, Dulce amor, de nuevo en paz…
¿Pueden ellos deshonrarte?
They are sadder than all tears;
Their lives ascend as a
continual sigh.
Proudly answer to their tears:
As
they deny, deny.
Más tristes son que todas las lágrimas;
Sus vidas
ascienden como un continuo suspiro.
Imponte con firmeza ante sus lágrimas
Niega tú, si
niegan ellos.
XX
In the dark pine-wood
I would we lay,
In deep cool shadow
At
noon of day.
En el oscuro bosque de pinos
Quisiera
echarme contigo,
En la fresca y profunda sombra
En el apogeo
del día.
How sweet to lie there,
Sweet to kiss,
Where the great pine-forest
Enaisled is!
¡Cuán dulce echarse ahí,
Dulce el
besar,
Donde el vasto pinar
Se colma de
paseos!
Thy
kiss descending
Sweeter were
With a soft tumult
Of
thy hair.
Tu beso descendiendo
Sería más
dulce
Junto al suave tumulto
De tu pelo.
O, unto the pine-wood
At noon of day
Come with me now,
Sweet love, away.
Oh, hacia el bosque de pinos
En el apogeo
del mediodía
Ven conmigo ahora,
Dulce amor, lejos.
XXI
He who hath glory lost, nor hath
Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one -
His love is his companion.
Quien ha perdido la gloria, sin
Hallar un
alma que lo acompañe,
Entre la afrenta y la ira de sus enemigos
Sostiene su
antigua nobleza,
Pues para aquel soberbio imperturbable…
Su amor es su compañía.
XXII
Of that so sweet imprisonment
My soul, dearest, is fain -
Soft arms that woo me to relent
And woo me to detain.
Ah, could they ever hold me there
Gladly were I a prisioner!
Por tan dulce prisión,
Querida, mi
alma se deleita…
Suaves brazos me cortejan para consolarme
Y me cortejan
para retenerme.
¡Ah, si me sujetaran siempre
Con gusto sería un prisionero!
Dearest, through interwoven arms
By love made tremulous,
That night allures me where alarms
Nowise may trouble us;
But sleep to dreamier sleep be wed
Where soul with soul lies prisoned.
Querida, a través del nudo de tus brazos
Trémulos de
amor,
La noche me atrae a donde
Nada podría
inquietarnos;
Sino hacia donde el sueño con el más profundo sueño se
liga
Y donde el alma con el alma yace cautiva.
XXIII
This heart that flutters near my heart
My hope and all my riches is,
Unhappy when we draw apart
And happy between kiss and
kiss;
My hope and all my riches -yes!-
And
all my happiness
Este corazón que se agita junto al mío
Es mi
esperanza y mi riqueza,
Infeliz en la distancia
Y feliz entre
beso y beso;
Es mi esperanza y toda mi riqueza - ¡sí! -
Y toda mi felicidad.
For there, as in some mossy nest
The wrens will divers treasures
keep
I laid those treasures I possessed
Ere that mine eyes had learned
to weep.
Shall we not be as wise as they
Though love live but a day?
Pues ahí, como en un mohoso nido
Donde los
reyezuelos conservan sus diversos tesoros,
Puse los tesoros que poseía
Antes que mis
ojos aprendieran a llorar.
¿No hemos de ser sabios como ellos
Aunque viva el amor un día?
XXIV
Silently she’s combing,
Combing her long hair,
Silently and graciously,
With many a pretty air.
En silencio se peina,
Peina sus
largos cabellos,
Silenciosa y graciosamente,
Con bellos
ademanes.
The sun is in the willow leaves
And on the dappled grass,
And still she’s combing her long hair
Before
the looking-glass.
El sol está en las hojas del sauce
Y sobre la
hierba atigrada,
Y ella aún peina sus largos cabellos
Ante el espejo.
I pray you, cease to comb out,
Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
Under
a pretty air,
Te ruego, deja de peinar,
De peinar tus
largos cabellos,
He sabido de encantamientos
Bajo bellos gestos,
That makes as one thing to the lover
Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
And
many a negligence.
Esto le hace pensar al amante
Que ella
podría estar o no estar aquí,
Toda hermosa, entre bellos gestos
Y mucha indiferencia.
XXV
Lightly come or lightly go:
Though thy heart presage thee
woe,
Vales and many a wasted sun,
Oread, let thy laughter run,
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.
Ven ligera o ligera vete:
Así tu corazón
presagie angustia,
Valles y soles baldíos,
Oréade, deja
correr tu risa
Hasta que el irreverente aire de la montaña
Agite tus cabellos flameantes.
Lightly, lightly-ever so:
Clouds that wrap the vales
below
At the hour of evenstar
Lowliest attendants are;
Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.
Ligera, ligera -siempre así:
Cerrazón que
envuelve los valles bajos
A la hora del lucero
Es la más
humilde escolta;
Amor y risa se confiesan en canciones
Cuando pesa el corazón.
XXVI
Thou leanest to the shell of night,
Dear lady, a divining ear.
In that soft choiring of delight
What sound hath made thy heart
to fear?
Seemed it of rivers rushing forth
From the grey deserts of the north?
Te inclinas al cuenco de la noche
Querida dama,
con tu oído sagaz.
En ese tierno coro de delicias
¿Qué sonido
aflige tu corazón?
¿Como ríos fluyendo con premura
Desde los grises desiertos del norte?
That mood of thine, O timorous,
Is his, if thou but scan it well,
Who a mad tale bequeaths to us
At ghosting hour cojurable -
And all for some strange name
he read
In Purchas or in Holinshed.
Ese modo tuyo, oh tímida,
Si lo examinas bien, es de quien
Nos deja un
terrible cuento
En hora fantasmal y conjurable…
Y todo por un
exótico nombre que leyera
En Purchas o
en Holinshed.
XXVII
Though I thy Mithridates were,
Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
To know the rapture of thy
heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.
Aunque fuera tu Mitrídates,
Inmune al
dardo venenoso,
Aún así debieras abrazarme desprevenido
Para conocer
el éxtasis de tu corazón,
Y yo, sin más que rendirme y confesar
La malicia de tu afecto.
For elegant and antique phrase,
Dearest, my lips wax all too
wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little
falsity.
De antiguas y elegantes frases
Querida, mis
labios saben mucho;
Mas desconocen un amor cuyo elogio
Celebraran nuestros
poetas pastoriles,
Ni un amor donde no haya
Una pizca de falsedad.
XXVIII
Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of
love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.
Gentil dama, no cante
Canciones
tristes sobre el fin del amor;
Deje a un lado la tristeza y cante
De cómo es
suficiente con que el amor suceda.
Sing about the long deep sleep
Of lovers thar are dead, and
how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary
now.
Cante el largo y profundo sueño
De los
amantes muertos, y de cómo
Todo amor dormirá en la tumba:
El amor ahora
está cansado.
XXIX
Dear heart, why you use me so?
Dear eyes that gently me
upbraid,
Still are you beautiful - but O,
How is your beauty raimented!
Corazón mío, ¿por qué me usas así?
Queridos ojos
que gentilmente me reprochan,
Aún eres bella – pero ¡Oh
Tanta hermosura comedida!
Through the clear mirror of your eyes,
Through the soft cry of kiss to
kiss,
Desolate winds assail with cries
The shadowy garden where love
is.
A través del claro espejo de tus ojos
A través del
tierno lamento entre beso y beso,
A gritos arrecian desolados vientos
El umbroso
jardín donde habita el amor.
And soon shall love dissolved be
When over us the wild winds
blow -
But you, dear love, too dear to me,
Alas! why will you use me so?
Y pronto se disipará el amor
Cuando encima
nuestro soplen implacables vientos…
Pero tú, mi querido amor, tan amada,
¡Ay! ¿por qué
me tratas así?
XXX
Love came to us in time gone by
When one at twilight shyly
played
And one in fear was standing nigh -
For love at first is all
afraid.
El amor nos llega en tiempo pasado
Cuando uno al
crepúsculo tímidamente jugaba
Y el otro con temor se acercaba…
Pues el amor al
principio es todo miedo.
We were grave lovers. Love is past
That had his sweet hours many a
one;
Welcome to us now at the last
The ways that we shall go upon.
Fuimos intensos amantes. El amor ha pasado
Dándonos
dulces y abundantes horas;
Bienvenido a nosotros el final,
Las huellas
que habremos de seguir.
XXXI
O, it was out by Donnycarney
When be bat flew from tree to
tree
My love and I did walk together;
And sweet were the words she
said to me.
Oh, en las afueras de Donnycarney
Cuando el
murciélago revoloteaba entre las ramas
Caminamos juntos mi amada y yo,
Y dulces
fueron las palabras que me dijo.
Along with us the summer wind
Went murmuring - O, happily! -
But softer than the breath of summer
Was the kiss she gave to me.
Con nosotros la brisa estival
Iba
murmurando -¡Oh, tan feliz!-
Pero más tierno que el aliento del verano
Fue el beso que ella me dio.
XXXII
Rain has fallen all the day
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of memories.
La lluvia cayó durante todo el día
Oh ven entre
los árboles frondosos
Las hojas yacen amontonadas en el sendero
De los recuerdos.
Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your
heart.
Detengámonos un instante en el sendero
De los
recuerdos, luego nos iremos.
Ven, mi amada, donde pueda
Hablarle a tu
corazón.
XXXIII
Now, O now, in this brown land
Where Love did so sweet music
make
We two shall wander, hand in hand,
Forbearing for old frienship'
sake,
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.
Ahora, oh ahora, en esta tierra marrón
Donde compuso
el Amor tan dulce música
Vagaremos los dos, mano en mano,
Conmovidos
por el respeto de una vieja amistad,
Sin lamentos, porque el nuestro fue un amor dichoso
Que ahora acaba de esta forma.
A rogue in red and yellow dress
Is knocking, knocking at the
tree;
And all around our lonelines
The wind is whistling merrily.
The leaves - they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.
Un pajarillo vestido de rojo y amarillo
Golpea,
golpea el árbol;
Y en torno a nuestra soledad
El viento
silba aliviado.
Las hojas…ni un mínimo suspiro dan
Cuando el año las toma al caer.
Now, O now, we hear no more
The villanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
We take sad leave at close of
day.
Grieve not, sweetheart, for anything -
The year, the year is gathering.
¡Ahora, oh ahora, no escucharemos más
El villancico
ni la ronda!
Aún así nos besaremos, mi amor, antes
Del triste
adiós al declinar el día.
No te lamentes, mi amor, por nada…
El año, el año sigue atesorando.
XXXIV
Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
Is heard in my heart.
Duerme ahora, oh duerme ahora,
¡Oh tú
inquieto corazón!
Una voz gimiendo "Duerme ahora"
Se oye en mi
corazón.
The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying "Sleep no more."
La llamada del invierno
Se oye a la
puerta.
Oh duerme, pues el invierno
solloza "¡No duermas más!"
My kiss will give peace now
And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
O you unquiet
heart!
Mi beso te dará paz ahora
Y calma tu
corazón…
Duerme en paz ahora,
¡Oh inquieto corazón!
XXXV
All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is, when going
Forth alone,
He hears the winds cry to the waters'
Monotone.
Todo el día oigo el rumor de aguas
Que se
lamentan,
Tristes, como la gaviota cuando
Va y viene
solitaria
Y oye el grito de los vientos
Sobre la
monotonía de las aguas.
The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.
Los vientos grises, los vientos fríos soplan
Adonde vaya.
Oigo el rumor de las aguas
lejos, debajo.
Todo el día, toda la noche, las oigo fluir
De un lado a
otro.
XXXVI
I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses
plunging; foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
Disdaining the reins, with
fluttering whips, the charioteers.
Oigo un ejército cargar sobre la tierra,
Y el trueno
de caballos embistiendo; espuma en sus rodillas:
Arrogantes, en negras armaduras, detrás,
Soltando las
riendas y sacudiendo los látigos, los aurigas.
They cry into the night their battle-name:
I moan in sleep when I hear
afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
Clanging, clanging upon the
heart as upon an anvil.
Gritan en la noche sus nombres de guerra:
Gimo en
sueños cuando oigo a lo lejos sus risotadas revueltas.
Hienden la penumbra de los sueños, una llama cegadora,
Resonando,
resonando sobre el corazón como sobre un yunque.
They come shaking in triumph their long green hair:
They come out of the sea and
run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
My love, my love, my love, why
have you left me alone?
Vienen triunfales agitando sus largas melenas verdes:
Salen del mar
y corren gritando por la playa.
Mi corazón, ¿tienes la sabiduría para no desesperar?
Mi amor, mi
amor, mi amor, ¿por qué me has dejado solo?
Notas
V: Hay versión de
este poema por el músico británico Syd Barret, quién lo grabó en 1969 con el
nombre de Golden Hair.
VII: Referencia
al tema bíblico de la tentación. Véase el Cantar de los Cantares: “Como manzano
entre los árboles, es mi amado entre los mancebos.”
VIII: Véase Shakespeare, As You Like It, II, 5:
“Under the green-wood tree,/Who loves to lie with me.”
XII: Stanislaus
Joyce refiere en su My brother´s keeper, que este poema fue escrito luego de un
paseo nocturno junto a Mary Sheehy. Fue publicado por primera vez en 1904
XIV: Cantar de
los Cantares, 5, 2: “¡Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, inmaculada
mía! Que está mi cabeza cubierta de rocío, y mis cabellos de la escarcha de la
noche.”
XVII: Tanto este
como el canto XXI fueron escritos
por Joyce al romper con su amigo Gogarty, y fueron agregados tardíamente a la
colección (Véase R. Ellman, James Joyce)
XXVI: Samuel
Purchas (1577 – 1626), cronista de viajes. Raphael Holinshed (… - 1580) De sus
crónicas extrajo Shakespeare argumentos para algunas de sus tragedias.
XXVII: Mitrídates
VI Eupátor (120 – 63 a. de C.) Este rey tenía la costumbre de ingerir desde su
infancia pequeñas dosis de veneno con la esperanza de ser inmune a sus efectos.
Se supone que falleció en un accidente.
XXXIII: villanelle and roundelay son formas
estróficas de la poesía inglesa.
XXXVI: Este poema
llamó la atención de Ezra Pound. La crítica aprecia en él numerosas referencias
bíblicas, entre ellas Ezequiel, 38, 9 y Marcos, 15, 34
Los traductores
Alejandro Morandini, Córdoba 1964.
Bestias domésticas, (Ed. Secretaría de Cultura, poesía,
Salta 2006); El oficio del árbol, (Fondo Editorial, ensayo, Salta 2013).
Mariano Sebastián Pereyra, Córdoba 1976.
Voces, (plaqueta, poesía, Salta 1998); Movimientos,
(plaqueta, poesía, Salta 2000); La comedia de los pájaros, (Editorial
Tunparenda, poesía, Salta 2003); Cuero, (Editorial Alto Yuyo, poesía, Salta
2013).