martes, 25 de septiembre de 2018

Chamber Music


 


Suite joyceana



Si algo caracteriza la escritura de James Joyce es su enorme poder lírico. Sin embargo su producción estrictamente poética se limita a un puñado de versos reunidos bajo los títulos de “Chamber Music”, “Pomes Penyeach”, “Ecce Puer” y los poemas conocidos como “Holy Office” y “Giacomo Joyce”. Será esa singularidad expresiva la que hará perdurable su no menos breve pero contundente obra narrativa.
Hay dos técnicas que Joyce acuña a lo largo de su carrera y con las que trabajará recurrentemente para lograr en el lector el efecto lírico. Ellas son, por un lado, su “stream of conciousness” más conocido como “monólogo interior”, y el uso de la “epifanía”, ese registro que un hombre de letras realiza de ciertos momentos “delicados y evanescentes” y que poseen cierta cualidad simbólica[i]. La epifanía será posible si se percibe la realidad como inestable e inasible y de la cual quedan momentos aislados individualmente. Joyce concibe estéticamente a la inteligencia, y entiende a la belleza, al igual que los tomistas, como integridad, armonía y claridad[ii]. La intimidad que suscita la técnica del monólogo interior y la cristalización de la realidad realizada con las epifanías, motivan ese vago aire poético que seduce a sus lectores. Su obra cumbre, “Ulises”, descansó entre sus apuntes durante años como una epifanía, anotación de un par de líneas cuya raíz fue un incidente alcohólico acaecido cierta madrugada en Dublín.
De los cuadernos escolares, “Moods” y “Shine and Dark”, (“Humor” y “Resplandores y Oscuridad”), perdidos para siempre, y de algunas otras anotaciones colegiales Joyce reunió y ordenó sus poemas bajo el nombre de “Chamber Music”. Podemos decir entonces que este poemario fue escrito durante el período inicial de su carrera y no corresponde a un estado particular de enamoramiento del poeta, Nora Bernacle aparecerá en otro momento de su vida, aunque su lectura nos permita apreciar cierta unidad entre escritura y deseo. Antes de su publicación aclaró para la posteridad: “¿Cómo podría escribir las más perfectas canciones de amor de nuestra época si estuviera enamorado? El poeta debe escribir siempre sobre un sentimiento pasado o futuro, nunca presente... La tarea del poeta es escribir tragedias, pero nunca la de ser actor”[iii].
Se debe a su especial aprehensión racional de los sentimientos la fina ironía con la cual evoca al Amor en el poema, impregnando a sus versos de una ligera impersonalidad. La sonoridad que poseen, su eficacia rítmica, se conservó a lo largo de su obra.
Esta traducción, realizada a cuatro manos y nacida a la sombra de la siesta salteña, pierde músicalidad pero creemos conserva su carácter. “Un mercante di gerundi” le llamó Italo Svevo y esta versión mantiene esa abstracción en los verbos, aunque es de suponer que lo de “traficante de gerundios” va por el estilo afectado del bardo. Aquello que comenzó como una distracción terminó por sumergirnos en una obsesión que superó el mero entretenimiento, las siestas y nuestros diccionarios bilingües.  
Se ha cotejado esta con las traducciones vertidas al español por Lilia Barbechano, la de Carlos Eduardo Zavaleta, de 1953 y por la españolísima de José María Martín Triana, al igual que por las traducciones parciales de Berta Sofovich y Carlos Manzano para distintas bibliografías joyceanas. La versión en inglés utilizada corresponde a la Wordsworth Editions de 1996 (Kent, Inglaterra), copia fiel de la The Black Sun Press de 1936 (Londres). A su vez se contaron con las copias en inglés que se encuentran en distintos sitios de internet; todas se remiten a la edición de Londres de 1907; cotejadas entre sí, no varían en un solo punto o coma.
No hemos encontrado aún traducciones completas del poemario realizadas en nuestro país, salvo las parciales hechas por Sofovich para el libro “Mi hermano James Joyce” (C. G. F. E. Buenos Aires, 1961). Una página en Internet confeccionada en Perú da a entender la existencia de una traducción al español realizada en 1914, pero no nos fue posible confirmar el dato e intuimos que puede ser un equívoco del sitio.
La cuestión de las diferentes traducciones no nos parece una cuestión menor, no por una búsqueda vana de originalidad, sino por la necesidad de establecer sentido; en todos los casos adoptamos nuestra propia posición, inspirada en nuestro limitado entendimiento de la poesía isabelina, a través de la poesía amorosa de Shakespeare y de John Donne.
Como es sabido un libro de Joyce lleva a otro libro de Joyce y estos se comunican entre sí con una suerte de hipervínculos léxicos. Durante la traducción entendimos que cada estrofa del poema también puede leerse como un holograma que conserva la odisea joyceana.
El trabajo nos demandó varios meses, desde agosto de 1999 a febrero de 2001. En abril de 2002 se publicó parcialmente en la revista “Claves” de la ciudad de Salta. En los años siguientes descansó en los discos rígidos de nuestras computadoras hasta el ofrecimiento de Sofía Cartonera para su publicación a fines de 2016. Por lo demás podemos decir que su traducción fue un juego arduo llevado con paciencia producto de la amistad y el aislamiento provinciano.
Los versos están escritos en cuartetas consonantes mezcladas con algunas asonantes o versos blancos, poseen el registro inglés de la poesía cortesana isabelina y crecen bajo distintas modalidades debido a la influencia que hay en ellos de madrigales, baladas y rondeles.
“Música de Cámara” es el periplo de un amor ideal. Igualmente, puede entenderse como una larga broma escatológica. Esta posibilidad tan dispar le permite a los críticos decir que es la lírica más acabada en lengua inglesa después de Shakespeare, además de encontrarse en ellos perfección musical y delicado simbolismo.
Los poemas expresan una amplia gama de emociones acompañadas de una imaginería exuberante y sensual. Pueden distinguirse ciclos de nacimiento, maduración y muerte que se corresponden con una estación del año y distintos momentos del día matizados por la intensidad de luz y colores. Cada período abre con una imagen epifánica, cada una de estas ha sido comparada con las pinturas de Rafael por su virtud alegórica.
El primer manuscrito de “Música de Cámara” estuvo listo hacia 1905 y contaba  únicamente con 34 canciones. Hacia 1906 Stanislaus Joyce, hermano y protector de James, ordena y prepara el manuscrito último con el agregado de 2 poemas finales. Elkin Mathews los editó en Londres en mayo de 1907 con el subtítulo de “Una suite de 36 canciones para amantes”. Joyce abrigó por algún tiempo la intención de componerles él mismo música siguiendo la tradición irlandesa, y hasta concibió la idea de que pudieran ser musicalizados por Gustav Mahler; finalmente entregó estos poemas a Molyneux Palmer en 1909 para que compusiera la música, cosa que Palmer realizó parcialmente.
Poco antes de su publicación, Joyce decidió no entregar “Música de Cámara” a imprenta por considerarla a sus veinticinco años y sin libro en la calle, una obra menor. Stanislaus se interpuso entre James y la oficina de correos de Trieste para evitar el telegrama intimando al editor a no realizar la impresión[iv].
Sobre el título del poemario, Stanislaus Joyce alega su tutoría; también existe la versión contada por Herbert Gorman en su biografía  sobre Joyce: este junto a un amigo visitan a una mecenas del arte irlandés quien luego de oír los poemas y compartir algunas cervezas con los visitantes se retiró al baño, aunque fuera de la vista de sus invitados, se pudo escuchar en el salón el uso que le dio a su orinal, (“chamber-pot”). “Por Dios, dijo Joyce a su amigo, ella es un crítico”. Se alude a esta situación  en “Ulises”, obra en la que abundan situaciones autobiográficas[v].
Parafraseando a Borges podemos decir que, a pesar de abusar del diccionario y de un exceso de confianza en nuestro inglés escolar, Joyce se abre paso. Al fin y al cabo, se trató de despertar a quién duerme con su luna encapuchada sobre el cielo mecánico de la conciencia de Occidente.


Alejandro Morandini
Mariano Pereyra
Mayo, 2017




[i] Esteban, el Héroe. Editorial Sur, Buenos Aires, 1960. Página 218
[ii] “Integritas, Proportio y Claritas”, formas ontológicas de la Belleza según Santo Tomás en su Summa Theologiae. Uberto Eco, (Las poéticas de Joyce, Editorial Lumen, Barcelona 1993),  deduce con cierta probabilidad que Joyce no leyó nunca directamente los textos de Santo Tomás. Para mayor precisión se puede consultar Richard Ellmann, “James Joyce”. Editorial Anagrama, Barcelona 1990.
[iii] Stanislaus Joyce refiere en su libro, “My brother’s keeper”, que la figura femenina del poema está inspirada en la Srta. Mary Sheehy, amiga de la familia Joyce; poco años antes de su muerte, la Srta. Sheehy se sorprendió el haber sido la causa de los poemas de James. Stanislaus Joyce, “Mi hermano James Joyce”, Compañía Fabril Editora, Buenos Aires, 1961. Página 173.
[iv] “La convicción de Joyce sobre su propio mérito se justificó en su momento ; ahora bien , la tuvo mucho antes de que hubiera publicaciones o manuscritos para confirmarla. Podemos decir que la confianza en su capacidad precedió a la manifestación de ésta”. Richard Ellmann, prefacio al volumen I de “Cartas Escogidas”, Editorial Lumen, Barcelona 1982.
[v] Joyce se refiere a ese episodio en el capítulo 11, conocido como “Las Sirenas”; el capítulo es una composición musical difícil de apreciar en castellano, pues faltan las onomatopeyas y cacofonías al modo de la lengua inglesa; en ese capítulo el personaje Leopold Bloom recuerda sentado en un bar, ciertas costumbres nocturnas de su mujer Molly: “¡Ah, mire estamos tan! Música de cámara. Original, orinal. Se podría hacer un juego de palabras con eso. Es una clase de música en que pienso muchas veces cuando ella. La acústica es lo que pasa. Tintineo...”
Después de escribir ese capítulo Joyce declaró que le resultaba imposible escuchar música.

  



Chamber Music

JAMES JOYCE

 

Traducción de Mariano Pereyra  y Alejandro Morandini

Publicado por La Sofía Cartonera
Editorial Cartonera de la Facultad de Filosofía y Humanidades
de la Universidad Nacional de Córdoba
agosto, 2018




I

Strings in the earth and air,
   Make music sweet;
Strings by the river where,
   The willows meet.

Cuerdas en la tierra y el aire
   Endulzan la música;
Cuerdas en el río donde
   Se trenzan los sauces.

There’s music along the river,
   For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
   Dark leaves on his hair.

Hay música en la orilla                                                              
   Porque el amor por allí divaga,
Pálidas flores en su manto,
   Oscuras hojas en su pelo.
                                                                                         
All softly playing,
   With head to the music bent,
And fingers straying
   Upon an instrument.

Todo tañe suavemente,
   Con la cabeza inclinada hacia la música,
Y dedos extraviados   
   Sobre un instrumento.



II

 The twilight turns from amethyst
   To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
   The trees of the avenue.
                                              
El crepúsculo cambia de amatista
   A un intenso y más intenso azul,
El farol cubre con un verde pálido
   Los árboles de la avenida.

The old piano plays an air,
   Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
   Her head inclines this way.

El viejo piano toca un aire,
   Sereno, lento y jovial;
Ella se curva sobre las teclas amarillas,
   Y así inclina su cabeza.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
   That wander as they list-
The twilight turns to darker blue
   With lights of amethyst.
                                              
Tímidos pensamientos y graves ojos abiertos y manos 
   Que vagan a su antojo…
El crepúsculo cambia a un azul más sombrío   
   Con reflejos de amatista.



III

A that hour when all things have repose,   
   O lonely watcher of the skies,
   Do you hear the night wind and the sighs,
Of harps playing unto Love to unclose
   The pale gates of sunrise?

A esa hora en que todo reposa,
   Oh solitario vigía de los cielos,
   ¿Escuchas el viento nocturno y los suspiros,
De arpas que tañen al Amor para abrir
   Las pálidas puertas del amanecer?

When all things repose, do you alone
   Awake to hear the sweet harps play,
   To Love, before him on his way,
And the night wind, answering in antiphon
   Till night is overgone?

¿Cuándo todo reposa, tú
   Te despiertas a escuchar las dulces arpas tañir
   Anticipando al Amor en su camino
Y al viento nocturno replicar como antífona,
   Hasta que la noche muere?

Play on, invisible harps, unto Love,
   Whose way in heaven is aglow
   At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above,
   And in the earth below.
           
Tañed, invisibles arpas, al Amor,
   Cuya estela en el cielo brilla,
   A esa hora en que suaves luces van y vienen,
Delicada y dulce música arriba en el aire 
   Y abajo en la tierra.                       



IV

When the shy star goes forth in heaven
   All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
   One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
   And he is come to visit you.

Cuando la tímida estrella avanza en el cielo
   Toda virginal, desconsolada,
Escucha en medio de la apacible tarde
   Al que a tu puerta canta.
Su canción es más suave que el rocío
   Y ha venido a visitarte.

O bend no more in revery
   When he at eventide is calling,
Nor muse: Who may this singer be
   Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover's chant,
   'Tis I that am your visitant.

Oh, no te inclines extasiada
   Cuando él llame al atardecer,
Ni medites: ¿Quién puede ser el cantor
   Cuya canción en mi corazón derrama?
Sabrás por esto, por la canción del amante,
   Que soy yo tu visitante.



V

Lean out of the window,
   Goldenhair,
I heard you singing
A merry air.

Asómate a la ventana
   Cabellos de oro.
Te oí cantando
   Una alegre copla.

My book was closed;
   I read no more,
Watching the fire dance
   On the floor.

Se ha cerrado mi libro;
   No leo más,
Mirando la danza del fuego
   Sobre el suelo.

I have left my book,
   I have left my room,
For I heard you singing
   Through the gloom.

He dejado mi libro
   He dejado mi cuarto;
Pues te oí cantando
   Entre las sombras.

Singing and singing
   A merry air,
Lean out of the window,
   Goldenhair.

Cantando y cantando
   Una alegre copla.
Asómate a la ventana,
   Cabellos de oro.



VI

I would in that sweet bosom be,
   (O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
   Because of sad austerities,
I would in that sweet bosom be.

Quisiera estar sobre ese dulce pecho,    
   (¡Oh, es tan dulce y agradable!)
Donde ningún rudo viento me alcanzaría.
   Por tristes desdichas,
Quisiera estar sobre ese dulce pecho.

I would be ever in that heart
   (O soft I nock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
   Austerities were all the sweeter,  
So I were ever in that heart.

Quisiera estar siempre en ese corazón,  
   (¡Oh, suavemente llamo y suave le suplico!)
Donde sólo la paz sería mi compañera.  
   Dulces serían todas las desdichas,  
Si estuviera por siempre en ese corazón.



VII

My love is in a light attire
   Among the apple-trees,
Where the gay wins do most desire
   To run in companies.

Mi amor viste grácilmente
   Entre los manzanos,
Donde los alegres vientos desean tanto
   Correr acompañados.

There, where the gay winds stay to woo
   The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
   Her shadow on the grass;

Allí, donde alegres vientos cortejan
   A las hojas nuevas al pasar,
Mi amor va lentamente, inclinándose
   Sobre su sombra en la hierba;

And where the sky´s a pale blue cup
   Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
   Her dress with dainty hand.

Y donde el cielo es una pálida copa azul
   Sobre la tierra sonriente,
Mi amor va ligeramente, alzando
   Su vestido con delicada mano.



VIII

Who goes amid the green wood
   With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
   To make it merrier?

¿Quién va por el verde bosque
   Con toda la Primavera adornándola?
¿Quién va por el alegre y verde bosque
   Haciéndolo más alegre? 

Who passes in the sunlight
   By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
   With mien so virginal?

¿Quién anda a la luz del sol     
   Por senderos que conocen su leve huella?
¿Quién anda a la dulce luz del sol
   Con virginal semblante?
                                                        
The ways of all the woodland
   Gleam with a soft and golden fire-
For whom does all the sunny woodland
   Carry so brave attire?

Las sendas de todo el bosque
   Brillan con suave y dorado fuego…
¿Por quién todo el soleado bosque
   Viste desafiante?

O, it is for my true love
   The woods their rich apparel wear-
O, it is for my own true love,
   That is so young and fair.

Oh, es por mi verdadero amor
   Que los bosques visten suntuosamente…
Oh, es por mi único y verdadero amor,
   Que es tan joven y bella.  



IX

Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
      Welladay! Welladay!
      For the winds of May!
   Love is unhappy when love is away!

Vientos de mayo, que danzan sobre el mar,
Danzando gozosos en ronda
De surco en surco, mientras arriba
La espuma se alza para ser coronada
Ciñendo el aire en arcos de plata,
¿Vieron a mi amor en alguna parte?
      ¡Ay, ay, ay!, ¡Ay, ay, ay!,
      ¡Por los vientos de mayo!
   ¡El amor es desdichado cuando la amada está lejos!



X

Bright cap and streamers,
   He sings in the hollow:
   Come follow, come follow,
      All you that love.
Leave dream to the dreamers
   That will not after,
   That song and laughter
      Do nothing move.

Con luciente gorra y pendón,   
   Él canta en la cañada:
   Síganme, síganme,
      Todos los amantes.
Dejen los sueños a los soñadores          
   Que no vendrán,                           
   Pues ni canción ni risa
      Los conmueven.

With ribbons streaming
   He sings the bolder;
   In troop at his shoulder
      The wild bees hum.
And the time of dreaming
   Dreams is over-           
   As lover to lover,
      Sweetheart, I come.

Con cintas flameando
   Él canta atrevido;
   En su hombro zumba un enjambre
      De abejas silvestres.
Y al cabo de soñar
   Los sueños concluyen…
   Como amante hacia el amante,
      Dulce amor, yo vengo.



XI

Bid adieu, adieu, adieu,
   Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
   Thee and woo thy girlish ways -
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair.

Di adiós, adiós, adiós,
   Di adiós a tus días de niña,
El alegre Amor viene a cortejarte,
   A ti y a tus costumbres de niña…
Al corsé que ciñe tu hermosura,
Y a la cinta sobre tu pelo de oro.

When thou hast heard his name upon
   The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
   Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.

Cuando hayas escuchado su nombre
   Sobre las trompetas de los querubines,
Empieza lentamente a descubrir
   Tu pecho de niña para él
Y lentamente desata la cinta
Que señala la inocencia.



XII

What counsel has the hooded moon
   Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
   Glory and stars beneath his feet -
A sage that is but kith and kin
With the comedian Capuchin?

¿Qué consejo la encapuchada luna  
   Puso en tu corazón, mi dulce tímida,
De Amor en un antiguo plenilunio,
   Gloria y estrellas a sus pies -
Sabia que es sólo pariente y amiga
Del comediante Capuchino?

Believe me rather that am wise
   In disregard of the divine,
A glory kindles in those eyes,
   Trembles to starlight. Mine, O Mine!
No more be tears in moon or mist
For thee, sweet sentimentalist.

Créeme que soy sabio
   En despreciar lo divino,
La gloria arde en esos ojos,
   Y se estremece a la luz de las estrellas. ¡Mía, oh mía!
No más lágrimas bajo la luna o en la niebla
Para ti, dulce sentimental.



XIII

Go seek her out all courteously,
   And say I come,
Wind of spices whose song is ever
   Epithalamium.
O, hurry over the dark lands
   And run upon the sea
For seas and land shall not divide us
   My love and me.
                                       
Ve a buscarla, y cortésmente
   Dile que voy,
Viento fragante cuya canción es siempre
   Epitalamio.
Oh, ve pronto por tierras oscuras
   Y corre sobre el mar,
Por mares y tierras que no habrán de separarnos
   A mi amor y a mí.

Now, wind, of your good courtesy
   I pray you go,
And come into her little garden
   And sing at her window;
Singing: The bridal wind is blowing
   For Love is at his noon;
And soon will your true love be with you,
   Soon, O soon.

Ahora, viento, gentilmente
   Ruego que vayas,
Y entres a su pequeño jardín
   Y cantes bajo su ventana;
Cantando: El viento nupcial está soplando
   Pues el Amor está en su apogeo;     
Y pronto, tu verdadero amor, estará contigo,
   Pronto, Oh pronto.



XIV

My dove, my beautiful one,
   Arise, arise!
   The night-dew lies
Upon my lips and eyes.

Mi paloma, hermosa mía,
   ¡Arriba! Arriba!
   El rocío nocturno cubre
Mis labios y mis ojos.

The odorous winds are weaving
   A music of sighs:
   Arise, arise,
My dove, my beautiful one!

Tejen los fragantes vientos
   Una música de suspiros:
   ¡Arriba, Arriba,
Mi paloma, hermosa mía!

I wait by the cedar tree,
   My sister, my love.
   White breast of the dove,
My breast shall be your bed.

Te aguardo junto al cedro,
   Hermana mía, mi amor.
   Blanco pecho de paloma,
Mi pecho será tu lecho.

The pale dew lies
   Like a veil on my head.
   My fair one, my fair dove,
Arise, arise!

El pálido rocío cubre
   Como un velo mi cabeza.
   Mi hermosa, mi hermosa paloma,
¡Arriba! ¡Arriba!



XV

From dewy dreams, my soul, arise,
   From love´s deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
   Whose leaves the morn admonisheth.

De ateridos sueños, alma mía, levántate,
   Desde el profundo sueño del amor y de la muerte,
¡Observa! los árboles están cargados de suspiros
   Cuyas hojas amonesta la mañana.

Eastward the gradual dawn prevails
   Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
   Of grey and golden gossamer.

Hacia el Este la gradual aurora prevalece
   Donde asoman tenues brasas candentes,
Estremeciendo todos esos velos
   De gris y dorada gasa.

While sweetly, gently, secretly,
   The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
   Begin (innomerous!) to be heard.

Mientras dulces, graciosas, secretamente,
   Las flores acampanadas de la mañana repican
Y el sabio coro del sortilegio
   Comienza (¡innúmero!) a escucharse.



XVI

O cool is the valley now
   And there, love, will we go
For many a choir is singing now
   Where Love did sometime go.
And hear you not the thrushes calling,
   Calling us away?
O cool and pleasant is the valley
   And there, love, will we stay.

Oh, fresco está el valle ahora    
   Y hacia allí, amor, iremos;
Para muchos un coro está cantando ahora
   Donde el Amor alguna vez estuvo.
¿No escuchas a los zorzales llamando,
   Llamándonos desde lejos?
Oh, fresco y placentero está el valle
   Y allí, amor, nos quedaremos.       



XVII

Because your voice was at my side
   I gave him pain,
Because within my hand I held
   Your hand again.

Porque tu voz estuvo a mi lado
   A él le di dolor,
Porque dentro de mi mano tuve
   Otra vez tu mano.

There is no word nor any sign
   Can make amend -
He is a stranger to me now
   Who was my friend.

No hay palabra ni signo alguno
   Que lo haga desistir…
Ahora es un extraño para mí
   Quien fuera mi amigo.



XVIII

O Sweetheart, hear you
   Your lover’s tale;
A man shall have sorrow
   When friends him fail

Oh, Dulce amor, escucha
   La fábula de tu amante;
Un hombre ha de padecer
   Cuando le engañan sus amigos.

For he shall know then
   Friends be untrue
And a little ashes
   Their words come to.

Pues sabrá entonces
   Que los amigos mienten
Y en puñado de cenizas
   Devienen sus palabras.

But one unto him
   Will softly move
And softly woo him
   In ways of love.

Pero alguien hacia él
   Suavemente irá
Y suavemente le cortejará
   En el amor.

His hand is under
   Her smooth round breast;
So he who has sorrow
   Shall have rest.

Su mano está debajo
   De su leve y circular pecho;
Y así quien padeció
   Tendrá reposo.



XIX

Be not sad because all men
   Prefer a lying clamour before you:
Sweetheart, be at peace again -
   Can they dishonour you?

No te apenes por los hombres
   Que profieren falsos rumores sobre ti:
Queda, Dulce amor, de nuevo en paz…
   ¿Pueden ellos deshonrarte?

They are sadder than all tears;
   Their lives ascend as a continual sigh.
Proudly answer to their tears:
   As they deny, deny.

Más tristes son que todas las lágrimas;
   Sus vidas ascienden como un continuo suspiro.
Imponte con firmeza ante sus lágrimas
   Niega tú, si niegan ellos.



XX

In the dark pine-wood
   I would we lay,
In deep cool shadow
   At noon of day.

En el oscuro bosque de pinos
   Quisiera echarme contigo,
En la fresca y profunda sombra
   En el apogeo del día.

How sweet to lie there,
   Sweet to kiss,
Where the great pine-forest
   Enaisled is!
                                              
¡Cuán dulce echarse ahí,
   Dulce el besar,
Donde el vasto pinar
   Se colma de paseos!

Thy kiss descending
   Sweeter were
With a soft tumult
   Of thy hair.

Tu beso descendiendo
   Sería más dulce
Junto al suave tumulto
   De tu pelo.

O, unto the pine-wood
   At noon of day
Come with me now,
   Sweet love, away.
                                              
Oh, hacia el bosque de pinos
   En el apogeo del mediodía
Ven conmigo ahora,
   Dulce amor, lejos.



XXI

He who hath glory lost, nor hath
   Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
   Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one -
His love is his companion.
                                                          
Quien ha perdido la gloria, sin    
   Hallar un alma que lo acompañe,
Entre la afrenta y la ira de sus enemigos 
   Sostiene su antigua nobleza,  
Pues para aquel soberbio imperturbable…
Su amor es su compañía.              



XXII

Of that so sweet imprisonment
   My soul, dearest, is fain -
Soft arms that woo me to relent
   And woo me to detain.
Ah, could they ever hold me there
Gladly were I a prisioner!

Por tan dulce prisión,
   Querida, mi alma se deleita…
Suaves brazos me cortejan para consolarme
   Y me cortejan para retenerme.
¡Ah, si me sujetaran siempre
Con gusto sería un prisionero!

Dearest, through interwoven arms
   By love made tremulous,
That night allures me where alarms
   Nowise may trouble us;
But sleep to dreamier sleep be wed
Where soul with soul lies prisoned.

Querida, a través del nudo de tus brazos
   Trémulos de amor,
La noche me atrae a donde
   Nada podría inquietarnos;
Sino hacia donde el sueño con el más profundo sueño se liga
Y donde el alma con el alma yace cautiva.



XXIII

This heart that flutters near my heart
   My hope and all my riches is,
Unhappy when we draw apart
   And happy between kiss and kiss;
My hope and all my riches -yes!-
And all my happiness

Este corazón que se agita junto al mío
   Es mi esperanza y mi riqueza,
Infeliz en la distancia
   Y feliz entre beso y beso;
Es mi esperanza y toda mi riqueza - ¡sí! -
Y toda mi felicidad.

For there, as in some mossy nest
   The wrens will divers treasures keep
I laid those treasures I possessed
   Ere that mine eyes had learned to weep.
Shall we not be as wise as they
Though love live but a day?

Pues ahí, como en un mohoso nido
   Donde los reyezuelos conservan sus diversos tesoros,
Puse los tesoros que poseía
   Antes que mis ojos aprendieran a llorar.
¿No hemos de ser sabios como ellos
Aunque viva el amor un día?



XXIV

Silently she’s combing,
   Combing her long hair,
Silently and graciously,
   With many a pretty air.

En silencio se peina,
   Peina sus largos cabellos,
Silenciosa y graciosamente,
   Con bellos ademanes.

The sun is in the willow leaves
   And on the dappled grass,
And still she’s combing her long hair
   Before the looking-glass.

El sol está en las hojas del sauce
   Y sobre la hierba atigrada,
Y ella aún peina sus largos cabellos
   Ante el espejo.

I pray you, cease to comb out,
   Comb out your long hair,
For I have heard of witchery
   Under a pretty air,

Te ruego, deja de peinar,
   De peinar tus largos cabellos,
He sabido de encantamientos
   Bajo bellos gestos,

That makes as one thing to the lover
   Staying and going hence,
All fair, with many a pretty air
   And many a negligence.

Esto le hace pensar al amante
   Que ella podría estar o no estar aquí,
Toda hermosa, entre bellos gestos
   Y mucha indiferencia.



XXV

Lightly come or lightly go:
   Though thy heart presage thee woe,
Vales and many a wasted sun,
   Oread, let thy laughter run,
Till the irreverent mountain air
Ripple all thy flying hair.

Ven ligera o ligera vete:
   Así tu corazón presagie angustia,
Valles y soles baldíos,
   Oréade, deja correr tu risa
Hasta que el irreverente aire de la montaña
Agite tus cabellos flameantes.

Lightly, lightly-ever so:
   Clouds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
   Lowliest attendants are;
Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.

Ligera, ligera -siempre así:
   Cerrazón que envuelve los valles bajos
A la hora del lucero
   Es la más humilde escolta;
Amor y risa se confiesan en canciones
Cuando pesa el corazón.



XXVI

Thou leanest to the shell of night,
   Dear lady, a divining ear.
In that soft choiring of delight
   What sound hath made thy heart to fear?
Seemed it of rivers rushing forth
From the grey deserts of the north?

Te inclinas al cuenco de la noche
   Querida dama, con tu oído sagaz.
En ese tierno coro de delicias
   ¿Qué sonido aflige tu corazón?
¿Como ríos fluyendo con premura
Desde los grises desiertos del norte?

   That mood of thine, O timorous,
Is his, if thou but scan it well,
   Who a mad tale bequeaths to us
At ghosting hour cojurable -
   And all for some strange name he read
   In Purchas or in Holinshed.

   Ese modo tuyo, oh tímida,
Si lo examinas bien, es de quien
   Nos deja un terrible cuento
En hora fantasmal y conjurable…
   Y todo por un exótico nombre que leyera
   En Purchas o en Holinshed.



XXVII

Though I thy Mithridates were,
   Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
   To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.

Aunque fuera tu Mitrídates,
   Inmune al dardo venenoso,
Aún así debieras abrazarme desprevenido
   Para conocer el éxtasis de tu corazón,
Y yo, sin más que rendirme y confesar
La malicia de tu afecto.

For elegant and antique phrase,
   Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
   Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.

De antiguas y elegantes frases
   Querida, mis labios saben mucho;
Mas desconocen un amor cuyo elogio
   Celebraran nuestros poetas pastoriles,
Ni un amor donde no haya
Una pizca de falsedad.



XXVIII

Gentle lady, do not sing
   Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
   How love that passes is enough.

Gentil dama, no cante
   Canciones tristes sobre el fin del amor;
Deje a un lado la tristeza y cante
   De cómo es suficiente con que el amor suceda.

Sing about the long deep sleep
   Of lovers thar are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
   Love is aweary now.

Cante el largo y profundo sueño
   De los amantes muertos, y  de cómo
Todo amor dormirá en la tumba:
   El amor ahora está cansado.



XXIX

Dear heart, why you use me so?
   Dear eyes that gently me upbraid,
Still are you beautiful - but O,
   How is your beauty raimented!

Corazón mío, ¿por qué me usas así?
   Queridos ojos que gentilmente me reprochan,
Aún eres bella – pero ¡Oh
   Tanta hermosura comedida!

Through the clear mirror of your eyes,
   Through the soft cry of kiss to kiss,
Desolate winds assail with cries
   The shadowy garden where love is.

A través del claro espejo de tus ojos
   A través del tierno lamento entre beso y beso,
A gritos arrecian desolados vientos
   El umbroso jardín donde habita el amor.

And soon shall love dissolved be
   When over us the wild winds blow -
But you, dear love, too dear to me,
   Alas! why will you use me so?

Y pronto se disipará el amor
   Cuando encima nuestro soplen implacables vientos…
Pero tú, mi querido amor, tan amada,
   ¡Ay! ¿por qué me tratas así?



XXX

Love came to us in time gone by
   When one at twilight shyly played
And one in fear was standing nigh -
   For love at first is all afraid.

El amor nos llega en tiempo pasado
   Cuando uno al crepúsculo tímidamente jugaba
Y el otro con temor se acercaba…
   Pues el amor al principio es todo miedo.

We were grave lovers. Love is past
   That had his sweet hours many a one;
Welcome to us now at the last
   The ways that we shall go upon.

Fuimos intensos amantes. El amor ha pasado
   Dándonos dulces y abundantes horas;
Bienvenido a nosotros el final,
   Las huellas que habremos de seguir.



XXXI

O, it was out by Donnycarney
   When be bat flew from tree to tree
My love and I did walk together;
   And sweet were the words she said to me.

Oh, en las afueras de Donnycarney
   Cuando el murciélago revoloteaba entre las ramas
Caminamos juntos mi amada y yo,
   Y dulces fueron las palabras que me dijo.

Along with us the summer wind
   Went murmuring - O, happily! -
But softer than the breath of summer
   Was the kiss she gave to me.

Con nosotros la brisa estival
   Iba murmurando -¡Oh, tan feliz!-
Pero más tierno que el aliento del verano
   Fue el beso que ella me dio.



XXXII

Rain has fallen all the day
   O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
   Of memories.

La lluvia cayó durante todo el día
   Oh ven entre los árboles frondosos
Las hojas yacen amontonadas en el sendero
   De los recuerdos.

Staying a little by the way
   Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
   Speak to your heart.

Detengámonos un instante en el sendero
   De los recuerdos, luego nos iremos.
Ven, mi amada, donde pueda
   Hablarle a tu corazón.



XXXIII

Now, O now, in this brown land
   Where Love did so sweet music make
We two shall wander, hand in hand,
   Forbearing for old frienship' sake,
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.

Ahora, oh ahora, en esta tierra marrón
   Donde compuso el Amor tan dulce música
Vagaremos los dos, mano en  mano,
   Conmovidos por el respeto de una vieja amistad,
Sin lamentos, porque el nuestro fue un amor dichoso
Que ahora acaba de esta forma.

A rogue in red and yellow dress
   Is knocking, knocking at the tree;
And all around our lonelines
   The wind is whistling merrily.
The leaves - they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.

Un pajarillo vestido de rojo y amarillo
   Golpea, golpea el árbol;
Y en torno a nuestra soledad
   El viento silba aliviado.
Las hojas…ni un mínimo suspiro dan
Cuando el año las toma al caer.

Now, O now, we hear no more
   The villanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
   We take sad leave at close of day.
Grieve not, sweetheart, for anything -
The year, the year is gathering.

¡Ahora, oh ahora, no escucharemos más
   El villancico ni la ronda!
Aún así nos besaremos, mi amor, antes
   Del triste adiós al declinar el día.
No te lamentes, mi amor, por nada…
El año, el año sigue atesorando.



XXXIV

Sleep now, O sleep now,
   O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
   Is heard in my heart.

Duerme ahora, oh duerme ahora,
   ¡Oh tú inquieto corazón!
Una voz gimiendo "Duerme ahora"
   Se oye en mi corazón.

The voice of the winter
   Is heard at the door.
O sleep, for the winter
   Is crying "Sleep no more."

La llamada del invierno
   Se oye a la puerta.
Oh duerme, pues el invierno
   solloza "¡No duermas más!"

My kiss will give peace now
   And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
   O you unquiet heart!

Mi beso te dará paz ahora
   Y calma tu corazón…
Duerme en paz ahora,
   ¡Oh inquieto corazón!



XXXV

All day I hear the noise of waters
   Making moan,
Sad as the sea-bird is, when going
   Forth alone,
He hears the winds cry to the waters'
   Monotone.

Todo el día oigo el rumor de aguas
   Que se lamentan,
Tristes, como la gaviota cuando
   Va y viene solitaria
Y oye el grito de los vientos
   Sobre la monotonía de las aguas.

The grey winds, the cold winds are blowing
   Where I go.
I hear the noise of many waters
   Far below.
All day, all night, I hear them flowing
   To and fro.

Los vientos grises, los vientos fríos soplan
   Adonde vaya.
Oigo el rumor de las aguas
   lejos, debajo.
Todo el día, toda la noche, las oigo fluir
   De un lado a otro.



XXXVI

I hear an army charging upon the land,
   And the thunder of horses plunging; foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
   Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

Oigo un ejército cargar sobre la tierra,
   Y el trueno de caballos embistiendo; espuma en sus rodillas:
Arrogantes, en negras armaduras, detrás,
   Soltando las riendas y sacudiendo los látigos, los aurigas.

They cry into the night their battle-name:
   I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
   Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

Gritan en la noche sus nombres de guerra:
   Gimo en sueños cuando oigo a lo lejos sus risotadas revueltas.
Hienden la penumbra de los sueños, una llama cegadora,
   Resonando, resonando sobre el corazón como sobre un yunque.

They come shaking in triumph their long green hair:
   They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
   My love, my love, my love, why have you left me alone?

Vienen triunfales agitando sus largas melenas verdes:
   Salen del mar y corren gritando por la playa.
Mi corazón, ¿tienes la sabiduría para no desesperar?
   Mi amor, mi amor, mi amor, ¿por qué me has dejado solo?



Notas

V: Hay versión de este poema por el músico británico Syd Barret, quién lo grabó en 1969 con el nombre de Golden Hair.
VII: Referencia al tema bíblico de la tentación. Véase el Cantar de los Cantares: “Como manzano entre los árboles, es mi amado entre los mancebos.”
VIII: Véase Shakespeare, As You Like It, II, 5: “Under the green-wood tree,/Who loves to lie with me.”
XII: Stanislaus Joyce refiere en su My brother´s keeper, que este poema fue escrito luego de un paseo nocturno junto a Mary Sheehy. Fue publicado por primera vez en 1904
XIV: Cantar de los Cantares, 5, 2: “¡Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, inmaculada mía! Que está mi cabeza cubierta de rocío, y mis cabellos de la escarcha de la noche.”
XVII: Tanto este como el canto XXI fueron escritos por Joyce al romper con su amigo Gogarty, y fueron agregados tardíamente a la colección (Véase R. Ellman, James Joyce)
XXVI: Samuel Purchas (1577 – 1626), cronista de viajes. Raphael Holinshed (… - 1580) De sus crónicas extrajo Shakespeare argumentos para algunas de sus tragedias.
XXVII: Mitrídates VI Eupátor (120 – 63 a. de C.) Este rey tenía la costumbre de ingerir desde su infancia pequeñas dosis de veneno con la esperanza de ser inmune a sus efectos. Se supone que falleció en un accidente.
XXXIII: villanelle and roundelay son formas estróficas de la poesía inglesa.
XXXVI: Este poema llamó la atención de Ezra Pound. La crítica aprecia en él numerosas referencias bíblicas, entre ellas Ezequiel, 38, 9 y Marcos, 15, 34



Los traductores

Alejandro Morandini, Córdoba 1964.
Bestias domésticas, (Ed. Secretaría de Cultura, poesía, Salta 2006); El oficio del árbol, (Fondo Editorial, ensayo, Salta 2013).
Mariano Sebastián Pereyra, Córdoba  1976.
Voces, (plaqueta, poesía, Salta 1998); Movimientos, (plaqueta, poesía, Salta 2000); La comedia de los pájaros, (Editorial Tunparenda, poesía, Salta 2003); Cuero, (Editorial Alto Yuyo, poesía, Salta 2013).