A sight in camp in the daybreak gray and dim,
de Walt Whitman)
para @aileenelkadi
Una visión
en el campamento al alba gris y confusa;
Al salir desvelado
de la carpa,
Caminando lentamente
en medio del aire fresco por la senda que
pasa junto
al hospital de campaña,/
Veo tres
formas que yacen sobre camillas; dejadas ahí,
Abandonadas al
descuido./
Sobre cada
una han echado una amplia manta de lana parda,
Una manta
gris y pesada que los cubre por entero.
Me quedo de
pie contemplando en silencio, curioso;
Luego con leves
dedos quito la manta del rostro más cercano;
¿Quién eres
anciano, tan demacrado y taciturno, ceniciento,
de carnosas
ojeras alrededor de tus ojos?/
¿Quién eres
querido camarada?
Luego voy
hacia el segundo. ¿Y tú, quién eres, querido niño?
¿Quién eres,
dulce muchacho de mejillas aún encendidas?
Luego, el
tercero: una cara ni niña ni vieja, serena,
parece hecha
de un hermoso marfil blanco amarillento;/
Amigo, creo conocerte.
Creo que es el rostro del Cristo, propiamente;
Muerto
divino, hermano de todos; aquí, nuevamente yaces.
A sight in camp in the daybreak gray and dim,
As from my tent I emerge so early sleepless,
As slow I walk in the cool fresh air the path near by the hospital tent,
Three forms I see on stretchers lying, brought out there untended lying,
Over each the blanket spread, ample brownish woolen blanket,
Gray and heavy blanket, folding, covering all.
Curious I halt and silent stand,
Then with light fingers I from the face of the nearest the first
just lift the blanket;
Who are you elderly man so gaunt and grim, with well-gray'd hair,
and flesh all sunken about the eyes?
Who are you my dear comrade?
Then to the second I step--and who are you my child and darling?
Who are you sweet boy with cheeks yet blooming?
Then to the third--a face nor child nor old, very calm, as of
beautiful yellow-white ivory;
Young man I think I know you--I think this face is the face of the
Christ himself,
Dead and divine and brother of all, and here again he lies.